Orikis
Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas traduções:
|
Èsù òta òrìsà. |
Exú, o inimigo dos orixás. |
|
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. |
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. |
|
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, |
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. |
|
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, |
Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, |
|
O lé sónsó sí orí esè elésè |
Exú, que senta no pé dos outros. |
|
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, |
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. |
|
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, |
Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, |
|
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, |
Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. |
|
Asòntún se òsì láì ní ítijú, |
Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. |
|
Èsù àpáta sómo olómo lénu, |
Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. |
|
O fi okúta dípò iyò. |
Exú, que usa pedra em vez de sal. |
|
Lóògemo òrun, a nla kálù, |
Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. |
|
Pàápa-wàrá, a túká máse sà, |
Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, |
|
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. |
Exú, não me manipule, manipule outra pessoa. |
|
Ògún laka aye |
Ogun poderoso do mundo |
|
Osinmole |
O próximo a Deus |
|
Olomi nile fi eje we |
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue |
|
Olaso ni le |
Aquele que tem roupa em casa |
|
Fi imo bora |
Mas prefere se cobrir de mariô |
|
La ka aye |
Poderoso do mundo |
|
Moju re |
Eu o saúdo |
|
Ma je ki nri ija re |
Que eu não depare com sua ira |
|
Iba Ògún |
Eu saúdo Ogun |
|
Iba re Olomi ni le fi eje we |
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue |
|
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero |
Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade |
|
Ase |
Axé |
|
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó |
Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. |
|
Esinsin abedo kínníkínni; |
Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca. |
|
Kòògo egbòrò irín |
Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. |
|
Aképè nigbà òràn kò sunwòn |
Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. |
|
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. |
O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. |
|
Elésè kan jù elésè méjì lo. |
O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. |
|
Ewé gbogbo kíki oògùn |
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. |
|
Àgbénigi, èsìsì kosùn |
Àgbénigi, o deus que usa palha. |
|
Agogo nla se erpe agbára |
O grande sino de ferro que soa poderosamente. |
|
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi |
A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. |
|
Aròni já si kòtò di oògùn máyà |
Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. |
|
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré |
O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. |
|
Ganagana bi ninu elomi ninu |
Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente |
|
A se okùn soro èsinsin |
É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga |
|
Tima li ehin yeye re |
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe |
|
Okansoso gudugu |
Ele é sozinho, ele é muito bonito |
|
Oda di ohùn |
Até a voz dele é agradável |
|
O ko ele pé li aiya |
Não se coloca as mãos sobre o seu peito |
|
Ala aiya rere fi owó kan |
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas |
|
Ajoji de órun idi agban |
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro |
|
Ajongolo Okunrin |
Homem esbelto |
|
Apari o kilo òkò tímotímo |
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente |
|
O ri gbá té sùn li egan |
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta |
|
O tó bi won ti ji re re |
Acordá-lo bem é o suficiente |
|
A ri gbamu ojiji |
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra |
|
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun |
Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde |
|
O je oruko bi Soponna |
Ele tem um nome como Soponna |
|
Soro pe on Soponna e nià hun |
É difícil alguém mau chamar-se Soponna |
|
Odulugbese gun ogi órun |
Devedor que faz pouco caso |
|
Odolugbese arin here here |
Devedor que anda rebolando displiscentemente |
|
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi |
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça |
|
O fi igbegbe lù igi Ijebu |
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu |
|
O fi igbegbe lú gbegbe meje |
Ele quebrou sete papos com o seu papo |
|
Orogun olu gbegbe o fun oya li o |
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) |
|
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa |
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada |
|
Agbopa sùn kakaka |
Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente |
|
Oda bi odundun |
Ele é fresco como a folha de odundun |
|
Jojo bi agbo |
Altivo como o carneiro |
|
Elewa ejela |
Pessoa amável anteontem |
|
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole |
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso |
|
O gbewo li ogun o kan omo aje niku |
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos |
|
A li bilibi ilebe |
Ele veste boas roupas |
|
O ti igi soro soro o fibu oju adiju |
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro |
|
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole |
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão |
|
O já ile onile bó ti re lehin |
Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua |
|
A li oju tiri tiri |
Ele tem olhos muito aguçados |
|
O rí saka aje o dì lebe |
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa |
|
O je owú baludi |
Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente |
|
O kó koriko lehin |
Ele recolhe as ervas atrás |
|
O kó araman lehin |
Ele recolhe as ervas atrás |
|
O se hupa hupa li ode olode lo |
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro |
|
Òjo pá gbodogi ró woro woro |
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído |
|
O pà oruru si ile odikeji |
Ele mata o malfeitor na casa de um outro |
|
O kó ara si ile ibi ati nyimusi |
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz |
|
Ole yo li ero |
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes |
|
O dara de eyin oju |
Ele é belo até nos olhos |
|
Okunrin sembeluju |
Homem muito belo |
|
Ogbe gururu si obè olori |
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe |
|
A mò ona oko ko n ló |
Ele conhece o caminho runsun redenreden |
|
A mo ona runsun rdenreden |
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá |
|
O duro ti olobi kò rà je |
Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer |
|
Rere gbe adie ti on ti iye |
O gavião pega o frango com as penas |
|
O bá enia jà o rerin sún |
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente |
|
O se adibo o rin ngoro yo |
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu |
|
Ogola okun kò ka olugege li òrùn |
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo |
|
Olugege jeun si okurú ofun |
O papudo come no inchaço de sua garganta |
|
O já gebe si orún eni li oni |
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui |
|
O dahun agan li ohun kankan |
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis |
|
O kun nukuwa ninu rere |
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça |
|
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese |
Duas vezes assim coisa sagrada |
|
Koro bi eni lo |
Rápido como alguém que parte |
|
Arieri ewo ala |
A proibição do pássaro branco é o pano branco |
|
Ala opa fari |
Ele mexe os braços fantasiosamente |
|
Oko Ahotomi |
Marido de Ahotomi |
|
Oko Fegbejoloro |
Marido de Fegbejoloro |
|
Oko Onikunoro |
Marido de Onikunoro |
|
Oko Adapatila |
Marido de Adapatila |
|
Soso li owuro o ji gini mu òrún |
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço |
|
Rederede fe o ja kùnle ki agbo |
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro |
|
Oko Ameri èru jeje oko Ameri |
Marido de Ameri que dá mêdo |
|
Ekùn o bi awo fini |
Leopardo de pele bonita |
|
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je |
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade |
|
O wi be se be |
Assim ele diz e assim ele faz |
|
Sakoto abi ara fini |
Orgulhoso que possui um corpo muito belo. |
|
Obà, Obà, Obà. |
Obà, Obà, Obà. |
|
Ojòwú Òrìsà, |
Orixá ciumento, |
|
Eketà aya Sàngó. |
terceira esposa de Xangô. |
|
O torí owú, |
Ela, que por ciumes, |
|
O kolà sí gbogbo ara. |
fez incisões em todo corpo. |
|
Olókìkí oko. |
Que fala muito de seu marido, |
|
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. |
que anda nas madrugadas com as ayé. |
|
Obà anísùru, ají jewure. |
Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã. |
|
Obà kò b'óko dé kòso, |
Obá não foi com o marido a Koso, |
|
O dúró, ó bá Òsun rojó obe. |
ficou para discutir com Oxum sobre comida. |
|
Obà fiyì fún apá oko rè. |
Obá valoriza os braços do marido, |
|
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. |
diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. |
|
Obà tó mo ohùn tó dára. |
Obá sabe o que é bom. |
|
Iba Olodumare |
Eu saúdo Olodumare, Deus maior |
|
Iba Orunmila |
Eu saúdo Orunmilá |
|
Iba Ogun Orisa Ile |
Eu saúdo Ogum, o dono da casa |
|
Iba Irunmole |
Saúdo os Irunmole, os Orixás |
|
Iba Ile Ogeere afoko yeri |
Saúdo a terra |
|
Iba atiyo Ojo |
Saúdo o dia que amanhece |
|
Iba atiwo Oorun |
Saúdo a noite que vem |
|
Iba F'olojo oni |
Saúdo o dono do dia |
|
Iba Eegun Ile |
E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral |
|
Iba Agba |
Saúdo os velhos sábios |
|
Iba Babalorisa |
Saúdo o pai-de-santo |
|
Iba Omo Orisa |
Saúdo os filhos-de-santo |
|
Iba Omode |
Saúdo as crianças |
|
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se |
Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que |
|
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe |
Orunmilá ouça nossa saudação |
|
Ada se nii hun omo |
O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá |
|
Iba kii hun omo eniyan |
Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos |
|
Akoogba kii hum oloko |
Que as plantas boas não falhem ao agricultor |
|
Atipa kii hun oku |
Que aos mortos não falte sepultura |
|
Aso funfun kii hun olorisa |
Que a Orixalá não falte o pano branco |
|
Kaye o-ye wa o |
Para que o mundo nos seja bom |
|
Ka riba ti se |
Que nossos caminhos se abram |
|
Ka, ma r'ija Omo araye O |
Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra |
|
Ka'ma r'ija eleye O |
Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá |
|
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! |
Nós saudamos, saudamos, saudamos |
|
Ase |
Axé |
|
Yèyé òpàrà ! |
Yèyé Opàrà ! |
|
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun |
Oxum é uma mulher com força masculina. |
|
A jí sèrí bí ègà. |
Sua voz é afinada como o canto do ega. |
|
Yèyé olomi tútú. |
Graciosa mãe, senhora das águas frescas. |
|
Opàrà òjò bíri kalee. |
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. |
|
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn |
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. |
|
Ó bá Sònpònná jé pétékí. |
Que como pétékí com Xapanã. |
|
O bá alágbára ranyanga dìde |
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. |
|
Òsoosì! |
Oxóssi! |
|
Awo òde ìjà pìtìpà. |
Ó orixá da luta, |
|
Omo ìyá ògún oníré. |
irmão de Ògún Onírè. |
|
Òsoosì gbà mí o. |
Oxóssi, me proteja ! |
|
Òrìsà a dínà má yà. |
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. |
|
Ode tí nje orí eran. |
Caçador que come a cabeça dos animais. |
|
Eléwà òsòòsò. |
Orixá que come ewa osooso. |
|
Òrìsà tí ngbélé imò, |
Orixá que vive tanto em casa de barro |
|
gbe ilé ewé. |
como em casa de folhas. |
|
A bi àwò lóló. |
Que possui a pele fresca. |
|
Òsoosì kì nwo igbó, |
Oxóssi não entra na mata |
|
Kí igbo má mì tìtì. |
sem que ela se agite. |
|
Ofà ni mógàfí ìbon, |
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. |
|
O ta ofà sí iná, |
Ele atirou a sua flecha contra o fogo, |
|
Iná kú pirá. |
o fogo se apagou de imediato. |
|
O tá ofà sí Oòrùn |
Atirou sua flecha contra o sol, |
|
Oòrùn rè wèsè. |
O sol se pos. |
|
Ogbàgbà tí ngba omo rè. |
Ó salvador, que salva seus filhos ! |
|
Oní màríwò pákó. |
Ó senhor do màrìwó pákó ! |
|
Ode bàbá ò. |
Meu pai caçador |
|
O dé ojú ogun, |
chegou na guerra, |
|
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. |
matou duzentas pessoas com uma única flecha. |
|
O dé nú igbó, |
Chegou dentro da mata, |
|
O fi ofà kan soso pa igba eranko. |
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. |
|
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, |
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. |
|
Má wo mí pa o. |
Não me arraste até a morte. |
|
má sì fi ofà owo re dá mi lóró. |
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. |
|
Odè ò, Odè ò, Odè ò, |
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! |
|
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, |
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador |
|
Wípé kí ó de igbó re. |
para que ele possa caçar direito. |
|
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, |
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. |
|
O bá Ajé jà, |
Lutou com a feiticeira |
|
O ségun. |
e venceu. |
|
Òsoosì o ! |
Ó Oxóssi, |
|
Má bà mi jà o. |
não brigue comigo. |
|
Ogùn ni o bá mi se o. |
Vence as guerras para mim |
|
Bí o bá nbò láti oko. |
Quando voltar da mata, |
|
kí o ká ilá fún mi wá. |
Colhe quiabos para mim. |
|
Kí o re ìréré ìdí rè.e, |
ao colhê-los, tire seus talos. |
|
Má gbàgbé mi o, |
Não se esqueça de mim. |
|
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. |
Ó Odè, um pai não se esquece do filho. |
|
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. |
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. |
|
Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje |
Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações |
|
O yo kelekele o ta mi l'ore |
Gentilmente alivia o fardo de meus amigos |
|
O gba a giri l'owo osika |
Dê-me o poder de manifestar a abundância |
|
O fi l'emi asoto l'owo |
Revela o mistério da abundância |
|
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la |
Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria |
|
O yi ala |
Eu me faço como as Roupas Brancas |
|
Osun l'ala o fi koko ala rumo |
Protetor das roupas brancas eu o saúdo |
|
Obà igbo |
Pai do Bosque Sagrado |
|
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là |
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! |
|
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru |
Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite |
|
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru |
Nela não há frio, e também não há calor |
|
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí |
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo |
|
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun |
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus |
|
Àyànmó Kò Gbó Oògùn |
Que o destino não nos faça usar remédios |
|
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá |
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra |
|
Àdáyébá Ni Àdáyé Se |
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra |
|
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira |
Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço |
|
Ile Libi Jin Ojo |
Ele faz a chuva cair na terra |
|
O Pon Iyun Pon Nana |
Ele busca os corais, ele busca as contas nana |
|
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo |
Com uma palavra ele examina Luku |
|
O Se Li Oju Oba Ne |
Ele faz isso perante seu rei |
|
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya |
Chefe a quem adoramos |
|
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki |
O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida |
|
A Pupo Bi Orun |
Ele é vasto como o céu |
|
Olobi Awa Je Kan Yo |
Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito |
|
O De Igbo Kùn Bi Ojo |
Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva |
|
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn |
Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos |
|
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran |
Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro |
|
Orìsà Jìngbìnì |
Orixá forte |
|
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó |
Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó |
|
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá |
Orixá que pune a mãe juntamente com o filho |
|
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún |
Depois que Obaluaê acabar de castigá-los |
|
O Tún Lè Sáré Lo Bábá |
Ainda poderá castigar o pai |
|
Orìsà Bí Àjé |
Orixá semelhante a uma feiticeira |
|
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé |
Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa |
|
O Gbá Osó L'Ójú, |
Desafiou o feiticeiro |
|
Osó Kún Fínrínfínrín |
E este correu desesperado |
|
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso |
Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse |
|
Orìsà Jìngbìnì |
Orixá forte |
|
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn |
Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz |
|
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí |
Obaluaê, abra seu odu para mim |
|
Kí Ndi Olówó |
Para que eu seja uma pessoa próspera |
|
Kí Ndi Olomo |
Para que eu seja uma pessoa fértil. |
|
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan |
Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo |
|
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje |
Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue |
|
Gosungosun On Wo Ewu Eje |
Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue |
|
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun |
Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem |
|
A Ni Esin O Ni Kange |
Ele tem o cavalo, ele tem o quizo |
|
Odo Bara Otolu |
Rio |
|
Omi a Dake Je Pa Eni |
Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo |
|
Omo Opara Ogan Ndanu |
Filho de Opara |
|
Sese Iba O |
Orixá , respeito |
|
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní |
Louvo a vida e não a cabeça |
|
Emi Wa Foribale Fun Sese |
Venho prosternar-me diante do Orixá |
|
Oluidu Pe O papa |
Presto homenagem aos ancestrais |
|
Ele Adie Ko Tuka |
Aquele que tem frango, não depena vivo |
|
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko |
Minha mãe estava primeiramente em Bariba |
|
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada |
Eu o primeiro a poder usar a espada |
|
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile |
Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja |
|
Sángiri-làgiri, |
Que racha e lasca paredes |
|
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò |
Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio |
|
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je |
Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las |
|
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró |
Ele fala com todo o corpo |
|
S' Olórò Dí Jínjìnnì |
Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo |
|
Eléyinjú Iná |
Seus olhos são vermelhos como brasas |
|
Abá Won Jà Mà Jèbi |
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente |
|
Iwo Ní Mo Sá Di O |
É em ti que busco meu refúgio |
|
Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile |
Se um antílope entrar na casa |
|
Jejene Ni Mú Ewure |
A cabra sentirá medo. |
|
Bi Sango Bá Wó Ile |
Se Sango entrar na casa |
|
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo |
Todos os Orisa sentirão medo |
|
Oyà A To Iwo Efòn Gbé |
Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo |
|
Oyà Olókò Àra |
Oyà, que possui um marido poderoso |
|
Obìnrin Ogun |
Mulher guerreira |
|
Obìnrin Ode |
Mulher caçadora |
|
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. |
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. |
|
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? |
Que tipo de pessoa é Oyà? |
|
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná |
O local onde Oyà está, pega fogo |
|
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá |
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça |
|
Oyà tí awon òtá rí |
Oyà foi vista por seus inimigos |
|
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó |
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato |
|
Héèpà Héè, Oya ò! |
Eeepa He! Oh, Oyà! |
|
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O |
És a única pessoa que temo |
|
Aféfé Ikú |
Vendaval da Morte |
|
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún |
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo |
|
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! |
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! |
|
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, |
Ela arruma suas coisas sem demora |
|
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È |
Rapidamente Oyà faz suas coisas |
|
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní |
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani |
|
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin |
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota |
|
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! |
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo! |